黄色污污污网站在线观看,青娱乐免费视频成人自拍,韩国在线a免费观看网站,免 费 成人黄 色 大片

歡迎來到合肥浪訊網(wǎng)絡科技有限公司官網(wǎng)
  咨詢服務熱線:400-099-8848

無需下載自己搭建簡易SSH代辦代理平臺

發(fā)布時間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數(shù):3729

近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人先容一下中國的古典文學,但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


結果就泛起了上面這種“神翻譯”。


而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實在還會視用戶地區(qū)和習慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


谷歌神翻譯中國唐詩


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


反過來翻譯的語句又不一樣


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

上一條:SEO應掌控外鏈與形式運...

下一條:Nic Brisbour...

图片| 如皋市| 乳山市| 将乐县| 鸡西市| 澳门| 金华市| 墨江| 蓝山县| 武陟县| 庄浪县| 淮滨县| 佳木斯市| 滦南县| 随州市| 宣化县| 罗江县| 和林格尔县| 老河口市| 平顺县| 崇阳县| 镇沅| 乌兰察布市| 德钦县| 大连市| 武安市| 搜索| 瑞安市| 阿拉善左旗| 寿光市| 板桥市| 平江县| 贵溪市| 乐亭县| 台湾省| 黎川县| 综艺| 昭平县| 历史| 祁连县| 贞丰县|